Moritatenzelt
Wie klingen Geschichten aus anderen Ländern, wenn sie in den dort vorherrschenden Sprachen erzählt werden? Im Moritatenzelt ließ sich das anhand einiger Beispiele erleben: SchauspielerInnen trugen die arabische Sage "Der Seiler Hassan", die afrikanische Fabel von der Fliege und der Schlange, das russische Märchen vom Rübchen, die japanische Legende vom Pfirsichjungen und die türkische Erzählung "Die drei Brüder" vor. Ihr darstellerisches Können und große Illustrationen gaben Aufschluss über den Inhalt der Geschichten und ließen das Empfinden aufkommen, eine an sich fremde Sprache zu verstehen.
Moritatenzelt (Comeniusgarten, Richardstr. 35, Berlin-Neukölln)
11. und 12.6.2005, jeweils 14 - 18 Uhr
Lesungen im Park
"Pippi Langstrumpf" und weitere weltweit übersetzte Kinder- und Jugendbücher wurden auf verschiedenen Bänken eines Parks gleichzeitig in vielen verschiedenen Sprachen vorgelesen. Die Besucher konnten zwischen der deutschen und den anderen Sprachen hin und her wechseln und so ein Gefühl der Ebenbürtigkeit aller Sprachen erleben.
In verschiedenen Parks in Neukölln
16.8., 21.8., 28.8. und 4.9.2005
Lesungen an geheimen Orten
An gemeinhin nicht zugänglichen Orten oder solchen, die nur einem besonderen Klientel bekannt sind, fanden Lesungen statt. Dabei wurde von Fall zu Fall entschieden, ob thematisch zum jeweiligen Ort passende oder konträre Werke vorgetragen wurden.
An "geheimen" Orten in Neukölln
November bis Dezember 2005 (vier Veranstaltungen)
Bildergalerie Fleischerei Gleich